疫情就是命令,防控就是责任。当前,全国上下齐心协力、众志成城,应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情的防控工作正有力有序有效开展。各地各部门坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚决打赢这场疫情防控阻击战。
DoctorsperformdiagnosisonapatientinZhongnanHospitalofWuhanUniversityinWuhan,CentralChina'sHubeiprovince,Jan24,2020.[Photo/Xinhua]
武汉征用24家医院万张床位收治发热病人
为应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情,武汉市在早期两家定点医院和61家发热门诊的基础上,分批共征用24家综合医院,临时改造成为发热病人收治医院,使收治床位规模逐步达到约1万张。
Wuhanhasplannedtotransform24generalhospitalsfortemporaryusetocopewiththeincreasingnumberofpatientswithfever,saidthecity'shealthcommissiononSaturday.
武汉市卫健委1月25日表示,武汉市计划征用24家综合医院,临时改造成为发热病人收治医院。
Onthebasisofthetwodesignatedhospitalsand61feverclinics,themegacitydecidedtotransformthe24localhospitalsinbatchestoprovidethousandsofbedsforpatients.
武汉在早期两家定点医院和61家发热门诊的基础上,计划分批征用24家当地医院,提供数千张床位。
Inthefirstbatch,sevenhospitalshavebeentransformedinaccordancewiththebasicrequirementsofinfectiousdiseasepreventionandcontrolinstitutionstoacceptfeverpatients.
第一批7家医院已参照感染性疾病防治机构的基本要求,临时改造成为发热病人收治医院。
Thesecondandthirdbatchwillinvolvethreeand14generalhospitals,respectively.
第二批、第三批将分别征用3家、14家综合医院。
Wuhanhasover4,000bedsforinfectedandsuspectedpatients,andwillhave6,000morebedsbytheendofthemonth.
目前武汉市收治疑似和确诊病例的床位达4000余张,另6000余张床位将于本月底前提供使用。
Apartfromstrictmeasurestakeninhospitals,otherplacesincludingrailwaystationsareusinginfectionpreventionandcontrolworkerstodisinfectpublicfacilitiessuchasWuhan'sHankouRailwayStation(above)inHubeiprovince.YUANZHENG/FORCHINADAILY
工信部向武汉紧急调配各类应急救援物资
1月25日,工信部有关负责人对记者表示,自1月23日接到联防联控机制转来武汉物资需求清单后,立即通过中央医药储备向武汉紧急调配各类应急救援物资。
China'sMinistryofIndustryandInformationTechnology(MIIT)hasmobilizedeffortstoincreasemedicalsuppliestoWuhan.
工信部已经动员力量增加对武汉的医疗供应。
TheMIIThadtransferred14,000protectivesuitsand110,000pairsofglovesfromthecentralmedicalreservestothehardest-hitcityofWuhan.
工信部通过中央医药储备向疫情最严重的武汉市调用防护服1.4万件、医用手套11万双。
Italsocoordinatedemergencysuppliesof3millionmasks,100,000protectivesuitsand2,180pairsofgoggles.
通过协调紧急采购,为武汉落实各类口罩货源300万个,落实防护服货源10万件,落实护目镜2180副。
Theministryurgedrelatedprovincesandregionstoorganizemanufacturerstorestoreproductiontostepupsuppliesincludingdisinfectantandinfraredthermometers.
工信部督促要求相关省(区、市)组织本地区企业立即复工复产,增加消杀用品和红外线测温仪的供应。
EmployeesinprotectivesuitsworkatthefeverclinicatTongjiHospitalaffiliatedwiththeTongjiMedicalCollegeofHuazhongUniversityofScienceandTechnologyinWuhan,Hubeiprovince,onTuesday.[Photo/ChinaNewsService]
防止疫情跨境传播,保护人民健康安全
海关总署26日凌晨发布公告,宣布重新启动出入境人员填写健康申明卡制度。
Outboundandinboundtravelersshouldvoluntarilyreporttocustomsofficersiftheyfeelsickwiththesymptomsoffever,coughanddifficultbreathing,accordingtoChina'scustomsandhealthauthorities.
海关总署发布公告要求,出入境人员在出、入境时若有发热、咳嗽、呼吸困难等不适,应当向海关工作人员主动申报。
Themovewastocurbthecross-borderspreadofthenewcoronavirusandtosafeguardpublichealth,accordingtoajointstatementreleasedbytheGeneralAdministrationofCustomsandNationalHealthCommission.
海关总署联合国家卫生健康委员会发布公告防止疫情跨境传播,保护人民健康安全。
Thosewhohavemadevoluntaryreportsshouldcollaboratewithcustomsofficersinfollowinghealthquarantinewhichinvolvestemperaturescreening,medicalchecksandmedicalinvestigation,saidthestatement.
主动申报的人员应配合海关做好体温监测、医学巡查、医学排查等卫生检疫工作。
Passengers,oncefeelingsickintransit,shouldalsotimelyreporttheirsituationstopassengercrew.Thepersonsinchargeoftherelevantvehiclesshouldprovidepersonalprotectiongeartopassengersandreporttimelytothecustomsauthoritiesattheentryandexitports.
出入境人员在交通工具运行途中发生不适症状,要及时告知交通工具乘务人员,交通工具负责人应向旅客提供个人防护用品,并及时向出入境口岸海关报告。
PeoplegoingabroadorcomingtoChinashouldmaintaingoodpersonalhygiene,forinstancewashingtheirhandsfrequently,wearingmasksandavoidingclosecontactwithpeoplesufferingfromacuterespiratoryinfection.
同时,提醒出入境人员在旅行中应保持良好的个人卫生习惯,如勤洗手、佩戴口罩、避免与急性呼吸道感染病人密切接触等。
英文来源:新华社
翻译&编辑:yaning
来源:中国日报网